//Note to translators: the version in devanagari (Hindi script) is for reference purpose. It will not show in game.                                             





newchat;key:sun,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Kitni Garmi Hai! / 今天这么热!
v2;30;Main is garmi se pagal ho gaya hoon. / 都快热疯了.
v1;70;Baarish kab hogi? / 什么时候会下雨?

//कीतनी गर्मी है!
//मैं इस गर्मी से पागल हो गया हूं |
//बारीश कब होगी ?


newchat;key:monsoon,tag:notraining,weigth:10
v1;0;Barish nahi ho rahi hai. / 还没有下雨.
v2;30;Barish hogi. Chinta mat karo. / 别担心. 总会下的.
v1;60;Tum har sal yahi bolte ho... / 你每年都会这么说...

//बारिश नही हो रही है |
//बारिश होगी| चिन्ता मत करो|
//तुम हर साल यही कहते हो ...

newchat;key:rain,tag:raining,weigth:10
v1;0;Arre! Baarish ho rahi hai! / 太好了! 下雨了!
v2;40;Itni si baarish se kya hoga... / 下的这么少又没啥帮助...
v1;80;Sukhe se toh behtar hai. / 总比一点都不下要强.
v1;120;Lekin fasal kaise hogi? / 如果不下的话我们的作物怎么生长?


//अरे! बारिश हो रही है!
//इतनी सी बारिश से क्या होगा ...        
//सूखे से तो बेह्तर है। 
//लेकिन फसल कैसे होगी?        

newchat;key:sandstone,weigth:10
v1;0;Hamara gaon pragati kar raha hai, hai na? / 我们的村庄在不断发展, 不是吗?
v2;40;Par abhi bahut kaam baki hai. / 不过还有很多事要做.
v1;80;Sach me? / 真的?
v2;100;Bilkul! / 毫无疑问!

//हमारा गांव प्रगति कर रहा है, है ना?
//हाँ, लेकिन अभी बहुत काम बाकी है |
//सच में?
//बिल्कुल!

newchat;key:lakshmi,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;Jao, puja ke liye ek thali le aao. / 去, 为这次礼拜拿一盘祭品.
v2;40;Turant le aata hoon. / 马上就拿来.
v1;80;Bhagwaan ko prabhavit karna jaroori hai. / 我们必须抚慰神灵.
v1;130;Tab hi baarish samay par aayegi. / 除非那些神灵让雨季准时到来.


//जाओ, पूजा के लिए एके थाली ले आओ|
//तुरंत ले आता हूं |        
//भगवान को प्रभावित करना आवश्यक है |
//तब ही बारिश समय पर आएगी |        



newchat;key:beef,v2:adult,weigth:10
v1;0;Kabhi socha hai, guy ka maas ka swad kya ho sakta hai? / 你有没有想过牛肉是什么味道?
v2;60;Guy ka maas? Lekin ye toh dharm ke khilaaf hai! / 牛肉? 吃牛肉有违我们的传统佛法!
v1;120;Lekin shayad woh swadisht hai...? / 但是如果牛肉很好吃...?
v2;180;Kya tum normandi ke jungli ho? / 你是一个诺曼野蛮人?

//कभी सोचा है, गाय का मांस का क्या स्वाद हो सकता है?
//गाय का मांस? लेकिन यह धर्म के खिलाफ है!
//लेकिन शायद वह स्वादिष्ट है...?        
//क्या तुम नोरमंडी के जंगली हो

newchat;key:rice,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;Mai rasgulla chahta hoon. Mujhe bohot bhukh lagi hai! / 我想要一份奶豆腐汤圆. 我感觉很饿!
v2;60;Nahi. Tumhe sirf chawal khaana chahiye. / 不. 你只能吃米饭.
v1;120;Lekin maine subhah hi ye khaya hai! / 但是我早上吃过了啊!
v1;180;Aur kal bhi, parson bhi... / 昨天吃的也是, 前天也...
v2;220;Toh tum yahi aaj raat ko, kal, aur jeevan bhar khao! / 而且你今晚也会吃米饭, 明天也是, 你的余生都会这样!

//मैं रसगुल्ला चाहता हु। मुझे भूख  लग रहा है ।
//नहीं | तुम्हे सिर्फ चावल खाना चाहिए |
//लेकिन मैंने  सुबह ही  यह खाया है!
//और कल भी, परसों भि…        
//तो तुम यही आज रात को, कल, और जीवन भर खाना!

newchat;key:indian_lumberman,v1:vtype:indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Aaj maine bahut jyada lakdi kaat li! / 我今天砍了不少木头.
v2;60;Tum hamare jungle ko reghistaan bana doge!        / 你会让我们的森林变成沙漠!
v1;120;Pareshan mat ho, yahaan bina kuch kiye hi pedh badhte hai. / 别担心, 这里的树长的不是一般的快...

//अज मैने बहुत ज़्यादा  लकड़ी काटीं  !
//तुम हमारे गाँव को रेगिस्तान में बदल दोगे !
//परेशान  मत हो, यहाँ बिना कुछ किये ही पेड़ बढते हैं। 



newchat;key:indian_raja,v1:vtype:indian_raja,v2:adult,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mera mahal bahut chota ho gaya hai. / 我的宫殿变得太小了.
v2;60;Lekin maharaj, ye is kshetra me sabse bada hai! / 但是首领, 这已经是这块陆地上最大的宫殿了!
v1;120;Lekin ye mujhe chota lagne laga hai. / 对我来说还是太小了.


//मेरा महल बहुत छोटा हो गया है |        
//लेकिन महाराज, यह इस क्षेत्र में सबसे बड़ा है!
//लेकिन मुझे यह छोटा लगने लगा है |

newchat;key:indian_rajputgeneral,v1:vtype:indian_rajputgeneral,weigth:10
v1;0;Ek shaktishali qila hamare dushmanon ke khilaaf sabse accha bachaav hai. / 防御我们的敌人的最好方式就是有一个坚固的堡垒.
v2;60;Kaun se dushman, senapati? / 什么敌人, 将军?
v1;100;Ye Norman aur anya jungli log. / 那些诺曼人和别的野蛮人.

//एक शक्तिशाली किले हमारे दुश्मनों के खिलाफ सबसे अच्छा बचाव है |
//कौन से दुश्मन, सेनापति?        
//ये नॉर्मन और अन्य जंगली लोग |        

newchat;key:indian_rani,v1:vtype:indian_rani,notrel:spouse,weigth:10
v1;0;Mere pati amir aur prasidh hai. / 我的丈夫既有钱, 又很受尊敬.
v2;50;Ji han! Yeh sach hai. / 哦 是的! 是真的.
v1;110;Par ve mere liye kabhi kuch laatey nahi hai. / 但他从来没有给我过任何东西.
v2;160;Kyon nahi? Kal hi unhone tumhare liye teen sariyaan laayi thi. / 怎么会? 他昨天还给了你三件沙丽服.

//मेरा पति अमीर और प्रसिद्ध है |        
//जी हाँ! ये सच है |
//पर वे मेरे लिये कभी कुछ लाते नही है |
//क्यों नहीं? कल ही उन्होंने तुम्हारे लिये तीन साड़ियाँ खरीदा थी|
newchat;key:indian_richwoman,v1:vtype:indian_richwoman,v2:female,v2:adult,v2:notvtype:indian_richwoman-indian-rani,weigth:10
v1;0;Aaj mere pati ne mere liye 50 tola sona kharida. / 我的丈夫今天买了五十tolas的黄金.
v2;60;50 tola sona! Mere paas sirf 10 tola sona hai... / 五十tolas黄金! 我只有过10tolas...
v1;120;Aasha hai ki sitaare tumhare paksh mein honge. / 愿星辰与你相随...


//आज मेरे पति ने मेरे लिये 50 तोला सोना खरीदा |        
//50 तोला सोना! मेरे पास सिर्फ 10 तोला सोना है ...        
//आशा है कि सितारों तुम्हारे पक्ष में होंगे|                                

newchat;key:indian_sculptor,v1:vtype:indian_sculptor,weigth:10
v1;0;Mujhe pratimaon banane ka achha mauka mila hai. / 我曾有过一次制作雕塑的好机会!
v2;50;Tum bahut achhe murtiyan banate ho.        / 那是因为你本来就可以做出不错的雕塑.
v1;100;Main pandhara saal se murtiyan bana raha hoon. / 我干雕塑这一行已经15年了.

//मुझे प्रतिमाओं बनाने का अच्छा मौका मिला है|        
//तुम बहुत अच्छे मूर्तियों बना ते हो|        
//मैं 15 साल से मूर्ति बना रहा हूं |        

newchat;key:indian_smith,v1:vtype:indian_smith,v2:adult,weigth:10
v1;0;Hame aur phavadon ki zarurat hai. / 我们需要更多的稿子.
v2;50;Main kaam mein vyasth hoon. / 但我现在很忙.
v1;100;Phavdiyon ki bhi zarurat hai. / 我也需要铲子.
v2;150;Uff! Mujhe kitna kaam karna padta hai! / 哦! 我还有这么多活要干!

//हमें और फावडों की जरूरत है |
//मैं काम मैं व्यस्त हूँ|        
//फावड़ियों की भी जरूरत है |        
//उफ़फ़! मुझे कितना काम करना पडता है !        

newchat;key:indian_soldier,v1:vtype:indian_soldier,v2:adult,v2:female,notrel:spouse,notrel:sibling,notrel:child,notrel:parent,weigth:10
v1;0;<targetname>, shayad gaon ke nikat daaku hai! / <targetname>, 我想有一些盗匪潜藏在我们村里!
v2;50;Chinta mat karo, main gaon ki raksha karonga. / 别担心, 我会保护村子的.
v1;100;Tum bahut shaktishaali ho! / 你可真强壮!
v1;130;Aur sundar bhi. / 而且很帅.
v1;150;Agar aap ke paas moonch na hoti... / 如果你没有胡子的话...
v2;200;Meri moonch ke baare main kuch bhi na kaho! / 不要评论我的胡子!


//<targetname>, शायद गांव के निकट डाकू है!
//चिंता मत करो, मैं गाँव की रक्षा करूंगा|        
//तुम बहुत शक्तिशाली हो!        
//और सुंदर भी |        
//अगर आप के पास मूंछें न होती ...        
//मेरी मूंछ के बारे में कुछ भी न कहो!

newchat;key:indian_villagechief,v1:vtype:indian_villagechief,v2:vtype:indian_peasant-indian_peasantwife,weigth:10
v1;0;Senapati, iss saal fasal achhi nahi hai. / 领主大人, 今年的收成不怎么好.
v2;40;Tu aalsi hai! Jyada kaam kar! / 那是因为你太懒了! 你需要更努力的工作!
v1;80;Lekin baarish hi nahi hui... / 但是到现在还没下过雨...
v2;120;Meri galti nahi hai. Mujhe apna paisa chahiye. / 哪有不是我的错. 我只需要看到我应得的钱.
v1;170;Lekin mere paas paise nahi hai. / 但是我没有钱.
v2;210;Fir mujhe meri zameen do. / 那就把土地交还给我.
v1;260;Mere paas kuch bhi nahi rehe jayega! / 那样我就什么都没有了!

//सेनापति, इस साल फसल अच्छी नहीं है |
//तू आलसी है! ज्यादा काम कर!        
//लेकिन बारिश ही नही हुई ...        
//मेरी गलती नहीं है| मुझे अपना पैसा चाहिए |        
//लेकिन मेरे पास पैसे नही है |        
//फिर मुझे मेरी जमीन दो|        
//मेरी पास कुछ भी नही रह जाएगा!        

newchat;key:newhouse,villager:indian_merchant,v1:notvtype:indian_merchant,v2:notvtype:indian_merchant,weigth:10
v1;0;Vaha Vyapaari apne ghar ke bagal mein ek naya ghar ban rahe hai. / 那个商人在自己房子边又建了一个新的房子.
v2;60;Ek aur ghar? Par kyun? / 第二个房子? 为什么他要一个新房子?
v1;90;Vaha naya ghar unke betey ke liye hai. / 那是为了他儿子新建的.
v1;140;Jab unke betey ki shaadi hogi, tab dono paas me honge. / 等到他的儿子结婚后, 父亲和儿子都可以住在彼此旁边了.


//वह व्यापारी अपने घर के बगल में एक नया घर बना रहे है|
//एक और घर? पर क्यों?        
//वह नया घर अपने बेटे के लिए है |        
//जब उनके बेटे की शादी होगी, तब दोनों पास में होंगे |



newchat;key:gold,v1:vtype:indian_peasantwife,rel:spouse,villager:indian_villagechief,weigth:10
v1;0;Gaon ke mukhiye ne apni patni ke liye sone ke kangan laaye. / 村长给了他妻子一个金手镯作为礼物.
v1;60;Par aap mere liye kuch nahi laatey... / 但是你从来没给过我任何珠宝首饰...
v2;110;Tumhe ek amir aadmi se shaadi karni chahiye thi. / 那你应该嫁一个有钱人.
v1;160;Lekin mujhe aur dahej dena padta. / 但是那样我就需要给更多的嫁妆.
v2;200;Fir tumhe bhagyawaan lagna chahiye ki main tumhara pati hoon. / 然后你就应该对有我这样的好丈夫而感到幸运.

//गांव के मुखिये ने अपनी पत्नी के लिये सोने के कंगन लाये|        
//वाह! पर आप मेरे लिये कुछ नही लाते...        
//तुम्हे एक अमीर आदमी से शादी करनी चाहए थी |        
//लेकिन मुझे और दहेज देना पडता|                
//फिर तुम्हे भाग्यावान लगना चाहिए की मैं तुम्हारा पति हूं|

newchat;key:alcohol,v1:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,v2:vtype:indian_peasant-indian_lumberman,weigth:10
v1;0;Maine bahit dinon se sharaab nahi piya hai. / 我好久没喝过酒了。
v2;50;Gaon ke bahar ek aadmi sharaab aur moongfali bechta hai. / 村子外的榕树下面有个人, 他卖的有酒和花生.
v1;110;Sach? Maine socha tha ki gaon mein sharaab par pratibandh laga diya gaya hai. / 真的吗? 我以为我们村子是禁止出售酒的!
v2;160;Yeh kisi aur ko mat batana. / 总之不要告诉别人就好了.
v1;200;Chalo, hum aaj shaam ko vahan jaatey hai. / 好的, 咱们今天夜里一起偷偷去吧.




//मैने कई दिनों से शराब नही पिया है|
//गांव के बहार एक आदमी शराब और मूंगफली बेचता है |
//सच? मैंने सोचा था की गांव में शराब पर प्रतिबंध लगा दिया है|        
//यह किसी और को मत बताना|         
//चलो हम आज शाम को वहाँ
//चलो, हम आज शाम को वहाँ


newchat;key:childoneliner1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Kya aap ne mere liye khiloune laaye? / 你有给我买玩具吗?


//क्या आप ने मेरे लिये खिलौने लेय?


newchat;key:childoneliner2,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Mere paas bahut saare dost hai.         / 我有很多朋友.


//मेरे पास बहुत सारे दोस्त हैं |




newchat;key:childoneliner3,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;Meri maa shaam ko mujhe khelne nahi deti hai. / 我的妈妈不让我晚上出去玩.


//मेरी माँ शाम को खेलने नही देती है |